Перевожу. Меня поражает, насколько люди, не знающие иностранных языков, способны реально тупить. Они действительно полагают, что языки по своей сути абсолютно параллельны. То есть буквально абсолютно все слова абсолютно одинаковы, только звучат по-разному. Самый частый вопрос, который мне задают клиенты, когда получают готовый перевод и "проверяют" его там у себя, это - "почему количество слов разное в вашем переводе и в нашем оригинале?".
Но сегодня даже интересно было. Посылаю я значит готовый перевод, в котором написано "ООО Терлогс Терминал Маритимо". Мне приходит на это вопрос от клиента:
- У нас возникли сомнения по поводу "ООО". Это в самом деле нормальный перевод? Тут все в порядке?
Я стискиваю зубы, напоминаю себе, что это японцы, у них иероглифическая письменность, они в принципе не понимают, что такое аббревиация, у них этот концепт в голове в принципе не укладывается. Посылаю им отдельным файлом ответ:
- Да, я проверила еще раз, все в порядке, это правильный хороший перевод.
Но нееееет. Не могут японцы поверить. И в гугле их забанили везде, кроме гугл-транслейта
Приходит опять еще одно мыло опять с документом, в котором опять это же место помечено уже красным, и комментарий уже добавлен щедро, от души:
- "ООО" - это действительно русский язык? Мы попробовали перевести эту фразу автоматическими переводчиками, и везде мы получили эти круглешочки. Это действительно русский язык?
Фейспалм.
Между прочим, на вот такую идиотскую переписку уже после сданного перевода уходит больше времени, чем на сам перевод.
(с)